Pages

Wednesday, July 22, 2015

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful!


Chinese Translation of Chapter Al-'Ikhlas (The Sincerity)

Selepas berkongsi gambar terjemahan cina surah al-Ikhlas, saya menerima persoalan daripada seorang not yet muslim iaitu kenapa merujuk Allah sebagai 他? (Ta). “Kenapa guna sebutan 他 (ta)? 他(Ta) merujuk kepada manusia seperti kita semua, bukannya merujuk kepada Tuhan?"

他=He
她=She

Saya berasa soalan ini amat bagus sebenarnya.
Dalam bahasa terjemahan English, ia bertukar menjadi "He". BM pula menyebut "Dia".

Namun adakah "He" menunjukkan bahawa Tuhan adalah seorang "lelaki"? Kita harus ingat bahawa al-Qur'an diturunkan dalam gaya bahasa arab yang tertinggi, tiada sebarang terjemahan boleh menggantikan erti ayat al-Qur'an dengan 100%. Ia hanya memudahkan pembaca yang tidak fasih bahasa arab untuk memahaminya. Bagaimanapun kita hendaklah mengkaji dari ayat asal al-Qur'an dalam bahasa arab sekiranya terdapat sebarang kemusykilan bukannya mempersoalkan terjemahan semata-mata.

Kristian menggunakan nama Allah dalam terjemahan Bible. Ia merupakan perkara biasa kerana orang Arab yang beragama Christian juga merujuk Tuhan sebagai "Allah". Tapi mereka tidak sedar bahawa nama "Allah" merupakan nama Pencipta yang tidak boleh diterjemahkan kepada bahasa lain dengan erti yg sama.

Kristian mendakwa Allah adalah salah satu daripada trinity. Iaitu holy spirit, The Son (Jesus) and The Father.

The "Shield of the Trinity" or Scutum Fidei diagram of traditional medieval Western Christian symbolism, since 12th-century BCE.
The Christian doctrine of the Trinity (from Latin trinitas "triad", from trinus "threefold") defines God as three consubstantial persons, expressions, or hypostases: the Father, the Son (Jesus Christ), and the Holy Spirit; "one God in three persons".
 https://en.wikipedia.org/wiki/Trinity

Padahal dari segi bahasa arab. Ilah bermaksud tuhan-tuhan, plural, ia boleh membawa maksud lelaki ataupun perempuan.

Manakala nama "ALLAH", singular, ertinya tunggal. Tidak membawa maksud lelaki ataupun perempuan. Nama ALLAH tidak dapat digantikan dengan nama daripada bahasa lain kerana tidak wujud ayat yang mengandungi maksud sama dengannya.

Begitu juga dengan terjemahan English yang menulis "WE", ia bukanya bermaksud Tuhan adalah ramai sehingga menggunakan ayat "Kami". Sebaliknya ia merupakan suatu panggilan untuk RAJA ataupun pemimpin yang teratas. Boleh diterjemah sebagai "Beta" dalam BM.

And indeed We (Allah uses the word "We" in the royal sense like the king who says, "We decree the following...", this is not in the plural) created the heavens and the earth and everything in between in six days and fatigue never touched Us (again, this is the royal "Us" not plural). [Noble Quran 50:38]

Jadi apabila kita membaca terjemahan. Memang tidak boleh terjemahkan semua ayat quran kepada 100% maksud yg sama. Sebaliknya kita perlu kaji ayat asal dalam quran dan kaji dari segi bahasa arab. Quran diturunkan dalam bahasa arab yg tinggi gaya bahasanya, sehingga sekarang tiada orang dapat hasilkan ayat yang setanding dengannya.

Sama seperti aliff lam mim. Maksudnya hanya Allah yang Maha Mengetahui. Dari segi bahasa tiada sebarang kecacatan, namun tiada seorang penterjemah dapat memahami ertinya.

Untuk memahami lebih lanjut mengenai hikmah sebalik nama ALLAH, mohon tonton youtube video ini :

Hikmah Nama "Allah" dalam berbagai Bahasa - Yusuf Estes

Specially thanks brother Khai Ng for the enlightenment in Facebook:
Khai Ng 
  Agreed bro. Very good sharing. Just allow me to add a bit --- The chinese translation here is pretty accurate as Allah refers to himself in the quran as هو (He/他) instead of هي (She/她). But Allah The All Wise knows best. Indeed Allah is genderless but the choice of a masculine reference is merely because of arabic grammar/linguistic rule.


This is a good explanation of this topic by Sheikh Dr Zakir Naik =>


And a clear and more in depth explanation by Sheikh Nouman Ali Khan =>




Another interesting discussion:

Elis Qhalila Clyess Yap 
他她祂牠它...... i believe 祂 is use to refer God..... as in 他 =he 她= she 祂 = for God 牠 = for animal 它 =it (things)...... not sure but my understanding is such


In my humble opinion:

祂  

拼音:tā,  笔划:7  部首:礻  五笔输入法: 基本解释:祂 tā

称上帝、耶稣或神的第三人称代词。

http://www.chinabaike.com/dir/zidian/T/543449.html

" 祂" still can't replace the original meaning of Allah SWT. More like deities or Bible translation.

What I'm emphasizing is there's no other word in any language may bring the exact meaning of "Allah". But it may found in the old testament like Elohim (Hebrew: אֱלֹהִים).

It may mention the similar meaning like "God", 上帝,上天,神明。but not exact like the word that Author of Quran calling Himself as ALLAH SWT.

Wallahu a’lam

2 comments:

  1. Assalamualaikum, just found your blog. please do not stop writing, they are very informational. Jazakallah for all the efforts, they will not go to waste.

    ReplyDelete
  2. Allahu Ahad ; bererti Allah itu tunggal. Dan Allah itu juga adalah nama panggilan Tuhan sekalian alam. (Surah 1:1-2). Dan seperti kata penulis blog, perkataan Allah tidak boleh diterjemahkan kepada perkataan lain sebab ianya merupakan nama, dalam apa jua bahasa tetap sama.

    dalam terjemahan Kristian , mereka gantikan al-ilah (sang tuhan/the god) dengan perkataan Allah.
    Sebab itu timbul kekeliruan mereka sebut Bapa itu Allah. Anak itu Allah. Roh itu Allah. Yang sebetulnya Bapa itu Al-Ilah (Sang Tuhan). Anak itu Al-Ilah (Sang Tuhan). Roh itu Al-Ilah (Sang Tuhan).

    Allah menciptakan sesuatu itu berpasangan tujuannya supaya tidak dapat dikaitkan sifat makhluk2 sperti bernatina jantan atau betina dengan Tuhan yang Tunggal. Kerana sifat2 bepasangan itu tidak ada pada Tuhan Pencipta Alam.

    "(Dia) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu dari jenis kamu sendiri pasangan-pasangan, dan dari jenis binatang ternak pasangan-pasangan (pula), dijadikan-Nya kamu berkembang-biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatupun yang serupa dengan Dia, dan Dia-lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Melihat." – (QS.42:11)

    ReplyDelete

Assalamualaikum wbt and welcome to my blog...
May contact me via 012-3979998 or email lifemualaf@gmail.com if you have any private message.

Note: Only a member of this blog may post a comment.